佚名
中文有“你”“您”之分,这在粤语说时因读音相同无法体现,但是落在笔头则应分清。“你”是比较随便称呼对方的代词,朋友、同事、老相识、任用无妨;“您”是称呼对方的敬语,对长辈、上司、客户甚至新相识,用“您”则得体而恭敬。但“您”后不可加“们”要切记。
粤语“你”“您”发音无异,再加上香港长期是英国殖民地,英语影响很大,英文中此两字不分,易使我们用中文时套用忽略,对外联络信函来往,若全用你,你、你,会让人感觉欠礼貌呢。
普通话、法文、俄文、西班牙文……此两字不仅写法有异,而且发音也完全不同,以此为母语者,说出来不混,写则手到擒来,失误甚少。
中文“您”字由来已久,古代本写作“恁”,是口语常用字,当时解做“这样”、“如此”。至宋代时渐渐成为“你们”的意思。
南宋戏文中,“恁”常用“你们”解。再演变,由以“您”代替“恁”了。但“您”字讲解仍是“你们”。《五代史平话》中有“您孩儿们识个什么!”的话语,显然“您”是“你们”。
再后,以此复数称谓称呼单人表示尊敬,“您”成了“你”敬称。
知道了“您”的演变,是从恭敬对方“你们”而来,则“您”字后面加“们”,不是画蛇添足吗?
|