零零教育信息网 首页 > 考试 > 英语 > 小学英语 > 集合名词 > 正文 返回 打印

判断下列句子的正误,错误的请改正过来,并翻译成中文。 1. How many peoples are there in your family?_____________________________________________________________-四年级英语

[db:作者]  2019-08-13 00:00:00  零零社区

题文

判断下列句子的正误,错误的请改正过来,并翻译成中文。
1. How many peoples are there in your family?
________________________________________________________________
2. What's is your father?
________________________________________________________________
3. My aunt is a nurse.
________________________________________________________________
4. I likes reading.
________________________________________________________________
题型:判断题  难度:中档

答案

1. ×  peoples-people 你家里有几口人?
2. ×  What's-What 你爸爸是做什么的?
3. √  我的姑妈是护士。
4. ×  likes-like 我喜欢读书。
答案不唯一

据专家权威分析,试题“判断下列句子的正误,错误的请改正过来,并翻译成中文。 1. How..”主要考查你对  集合名词,系动词,一般现在时,动词单数第三人称,翻译能力  等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:

集合名词系动词一般现在时,动词单数第三人称翻译能力

考点名称:集合名词

  • 集合名词:
    是语言学上的一个专有名词,意指一种可用来指称一群对象的词语,而这些对象,可以是人、动物、或是一群概念等事物。(family、people)
    举例而言,在英语中,“一群狮子”可称为“aprideoflions”,此时“pride”为一个集合名词。

  • 集合名词分类及用法特点:
    第一类
    形式为单数,但意义可以用为单数或复数这类集合名词
    包括family(家庭Y: 'Times New Roman'">family(,team(队),class(班),audience(听众)等。
    其用法特点为:
    若视为整体,表示单数意义;若考虑其个体成员,表示复数意义。
    比较并体会:
    His family is large. 他的家是个大家庭。
    His family are all waiting for him. 他的一家人都在等他。
    This class consists of 45 pupils. 这个班由45个学生组成。
    This class are reading English now. 这个班的学生在读英语。

    第二类
    形式为单数,但意义永远为复数这类集合名词
    包括cattle(牛,牲畜)cattle(,people(人),police(警察)等。
    其用法特点为:
    只有单数形式, 但却表示复数意义,用作主语时谓语用复数;不与 a(n) 连用,但可与the连用(连用)。
    如:People will laugh at you. 人们会笑你的。
    The police are looking for him. 警察在找他。
    Many cattle were killed for this. 就因为这个原因宰了不少牲畜。
    注:表示牲畜的头数,用单位词 head(单复数同形)。如:five head of cattle 5头牛,fifty (head of ) cattle 50头牛

    第三类
    形式为复数,意义也为复数这类集合名词
    包括goods(货物),clothes(衣服)等。
    其用法特点是:
    只有复数形式,当然也表示复数意义,用作主语时谓语也用复数),但通常不与数词连用。
    如:Clothes dry slowly in the rainy season. 衣服在雨季不易干。
    Such clothes are very expensive. 那样的衣服很贵。
    If goods are not well made you should complain to the manufacturer. 如果货物质量不好,则理应向制造商提出控诉。

    第四类
    形式为单数,意义也为单数这类集合名词
    包括baggage / luggage(行李), clothing(衣服), furniture(家具), machinery(机器), poetry(诗), scenery(风景), scenery(), jewelry(珠宝), equipment(设备)等。
    其用法特点为:
    是不可数名词,只用单数形式,不用不定冠词(当然更不能用数词),没有复数形式。
    如:Our clothing protects us from [against] the cold. 我们的衣服可以御寒。
    Have you checked all your baggage? 你所有的行李都托运了吗?
    The thief stole all her jewelry. 小偷把她所有的首饰都偷走了。
    The hospital has no decent equipment. 这家医院没有像样的设备。
    The Tang Dynasty is thought of as the high summer of Chinese poetry. 人们认为唐朝是中国诗歌的全盛时期。
    注:machinery, poetry, jewelry, scenery等相应的个体可数名词是 machine, poem, jewel, scene等。
    如:a poem / a piece of poetry 一首诗
    many machines / much machinery / many pieces of machinery 许多机器

    第五类
    补充几个常考的集合名词除上面提到的四类集合名词外,以下几个集合名词也应重点注意:
    1. hair(头发,毛发)
    指全部头发或毛发时,为集合名词(不可数);指几根头发或毛发时,为个体名词(可数)。
    如:My hair has grown very long. 我的头发已长得很长了。
    The police found two hairs there. 警察在那儿找到了两根头发。
    2. mankind(人类)
    人是一个不可数的集合名词,不用复数形式,也不连用冠词。
    如:This is an invention that benefits mankind. 这是一项造福人类的发明。
    Mankind has its own problems. 人类有自己的问题。
    注:mankind 表示“mankind 人(类)”时,虽不可数,但有时却可以表示复数意义,尤其是当其表语是复数时。
    如:Mankind are intelligent animals. 人是理智的动物。
    3. fruit(水果)
    作为集合名词,它通常是不可数的。
    如:He doesn’t eat much fruit. 他不大吃水果。
    He is growing fruit in the country. 他在乡下种水果。
    但是,当要表示种类时,它可视为可数名词,即a fruit 指一种水果,fruits 指多种水果。
    比较:fruits Some fruits have thick skins. 有些水果皮很厚。
    The potato is a vegetable, not a fruit. 土豆是一种蔬菜,而不是一种水果。

考点名称:系动词

  • 系动词:
    亦称连系动词,作为系动词,它本身有词义,但不能单独用作谓语,后边必须跟表语,亦称补语(形容词),构成系表结构说明主语的状况、性质、特征等情况。
    be(是)是最基本的系动词。小学涉及到的系动词需要掌握的am, is, are 
    如:I am from Beijing. 我来自北京。 
    My mother is a teacher. 我的妈妈是一位老师。 
    除了系动词be,常用的系动词还有look(看起来)、sound(听起来)、feel(感觉到)、become(变成)、smell(闻起来)等。
    例:The boy looks very happy. 这个男孩看起来很高兴。 
            The dish smells good. 这盘菜闻起来很香。

  • be动词意思和用法:
    一般的意思是:
    是,此种用法,有多种变化形式,isamarewaswerebeingbeento be.
    另外,be动词还有成为的意思。
    根据句子中不同的人称、数和时态,应该选择相应的be动词。<?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

    要看句语的时态:

    如果是一般过去时,就用was/were

    如果是一般现在时,就用am/is/are

    如果是一般将来时,就用will be

    然后看主语的人称及复数形式:

    一般过去时:

    第一人称和第三人称的单数形式,则用was

    第一人称和第二人称、第三人称的复数,则用were

    一般现在时:

    第一人称单数形式,用am

    第三人称单数形式,用is

    第一人称复数、第二人称、第三人称的复数形式,则用are

    一般将来时:

    will be

    一般时态有关be动词的口诀:

    我用am,你用areis连接他//它,复数形式就用are

     

    be动词的用法:
    现在时 I am, you are, he is, we are, you are, they are
    (缩略式 I'm, you're, he's, we're, you're, they're),
    (否定缩略式 I'm not, isn't, aren't),
    过去时 I was, you were, he was, we were, you were, they were
    (过去时否定缩略式 wasn't, weren't),
    过去分词been,现在分词being
    英语的“be”是个特殊动词;有些语言,如马来文等,并没有“be”这样的动词。
    “Be”除了原形的“be”之外,还有另外七种形式:
    am, is, are, been, being, was, were.
    在句子中,“be”可以是主动词(The Principal Verb)或助动词(The Auxiliary Verb)

  • 系动词Be(am, is, are )的用法:
    一、口诀:
    我用am,你用are,is连着他,她,它;
    单数名词用is,复数名词全用are;
    变疑问,往前提,句末问号某丢弃;
    变否定,更容易,be后莫忘记;
    疑问否定任你变,句首大写莫迟疑。

    二、Be动词在一般过去时中的变化:
    1、am和is在一般过去时中变为was;
    2、are在一般过去时中变为were
    3、带有was或were的句子,其否定、疑问的变化和am is are一样,即否定句在was或were后加 not,一般疑问句把was或were调到句首。

考点名称:一般现在时,动词单数第三人称

  • 一般现在时:
    表示现在经常反复发生的动作、存在的状态或习惯性的动作的时态。可概括为
    ①经常性或习惯性动作;
    ②长期存在的特征或状态;
    ③普遍真理、客观事实等。
    构成:
    一般现在时用行为动词的原形,但第三人称单数作主语时,动词的词尾要加-S。
    a. 表示经常性或习惯性的动作。 
    例:Li Ming always helps the old man. 李明一直帮助这位老人。 
    We usually go to school on foot. 我们通常步行上学。 
    They sometimes go fishing on Sundays. 他们有时周日去钓鱼。
    b. 表示永恒不变的事实或真理。 
    例:A bird flies with wings. 鸟用翅膀飞翔。
    c. 用在格言、谚语中。 
    例:Pride goes before a fall. 骄者必败。

  •  

  • 一般现在时具体用法:
    1.表示经常的或习惯性的动作,常与表示频率的时间状语连用。
    时间状语:
    always,usually,every morning/night/evening/day/week/year,often,sometimes,
    occasionally,from time to time,twice a week,rarely,seldom,once a month,hardly,ever,never.
    e.g: I leave home for school at 7:00 every morning.

    2.表示主语具备的性格、能力、特征和状态。
    e.g:I don't want so much.
    Ann Wang writes good English but does not speak well.
    比较:Now I put the sugar in the cup.
    I am doing my homework now.

    3.表示客观事实和普遍真理。
    e.g :The earth moves around the sun.
    Shanghai lives in the east of China.

    4.在时间状语从句和条件状语从句中,常用一般现在时代替将来时。

    5.表示预先计划或安排好的行为。

    6.小说故事用一般现在时代替一般过去时。新闻报道类的内容,为了体现其“新鲜”性,也用一般现在时来表示过去发生的事情。

    7.有些表示状态和感觉的动词表示现在发生的具体行为时,只用一般现在时,而不用进行时态。

    8.表示现在发生的具体动作或存在的状态

    9表示格言或警句中。 e.g Pride goes before a fall. 骄者必败。
    注意:此用法如果出现在宾语从句中,即使主句是过去时,从句谓语也要用一般现在时。
    例:Columbus proved that the earth is round..
    第一句用一般现在时,用于操作演示或指导说明的示范性动作,表示言行的瞬间动作。
    再如:Now watch me,I switch on the current and stand back.
    第二句中的now是进行时的标志,表示正在进行的动作的客观状况,所以后句用一般现在时。

  • 一般现在时用法表:
     

    第三人称单数的构成见下表:

    构成

    举例

    一般情况

    词尾+s

    动词原形

    第三人称单数

    work(工作)
    stop(停止)

    works
    stops

    以-ch, -sh, s, x, o结尾

    词尾+es

    teach(教)
    wash(洗)
    dress(装扮)
    fix(安装)
    go(去)

    teaches
    washes
    dresses
    fixes
    goes

    以“辅音字母+y”结尾

    变y为i,再加es

    fly(飞翔)
    try(尝试)

    flies
    tries

    不规则变化have和be动词 变have为has 变be为am,is,are例: have-has; be-am,is,are

  • 一般现在时的特殊用法:
    一些动词可用一般现在时来表达现在进行时:
    verbs of the senses: hear,see,taste,smell,feel
    verbs of the thinking: believe,know,mean,realize,think,remember
    verbs of the linking: dislike,fear,heat,like,love,want
    verbs of the possession: belong,have,own,possess

考点名称:翻译能力

  • 小学翻译能力的体现主要是简单句子,词组和固定搭配的中英文的互译。中文句子翻译成英文,英语词组的填空,和基本的语句中英翻译。

  • 翻译题注意事项:
    一般说来,句子翻译都有个明显的考查意图,要么是考查某个词的用法或习惯表达,要么是考查某个句型的结构或搭配,或者是考查某条语法规则的具体运用,等等。
    1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
    由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
    2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。
    总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;
    动词的时态、语态及非谓语动词;
    形容词、副词的比较级、最高级等。
    除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。

  • 句子翻译的常用技巧:<?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
    有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。
    翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
    英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。


    一、正反、反正表达法

    由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
    在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6
    此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(7)、否定转移(8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

     

    I.汉语从反面表达,译文从正面表达

    1:他提出的论据相当不充实。

    译文:The argument he put forward is pretty thin. ()

    2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

    译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

    3:他七十岁了,可是并不显老。

    译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

    II.汉语从正面表达,译文从反面表达

    4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

    译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. ()

    5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

    译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)

    6:这类举动迟早会被人发觉的。

    译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)

    III.特殊的否定句式

    7:有利必有弊。

    译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

    8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

    译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

     

    二、分句、合句法

    很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
    所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
    所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

    I.分句法

    汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
    这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

    1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

    译文:
    Youth will soon be gone
    never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

    2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

    译文:
    Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

    3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)

    译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.

    4. 我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)

    译文:
    We are pursuing a policy of "one country with two systems." More specifically, this means that within the People's Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.

    5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)

    译文:
    We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.

    II.合句法

    英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。
    一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:

    6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)

    译文:
    A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.

    7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)

    译文:
    To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.

    8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)

    译文:
    The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.



http://www.00-edu.com/ks/4/1/13/2019-08-13/1293526.html十二生肖
十二星座