阅读下面的材料,回答问题。(4分)某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来-高三语文

首页 > 考试 > 语文 > 高中语文 > 压缩语段/2017-03-16 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

题文

阅读下面的材料,回答问题。(4分)
某翻译家在《文艺报》上撰文指出:有人说中国人称自己的国家为“中国”,表示自己是坐镇在世界中央的天朝,说明中国人自傲。但从国名的中文翻译来看,译名却能够表达中国人的情感。例如,“英国”为什么不译作“阴国”?“美国”为什么不译作“霉国”?“德国”为什么不译作“歹国”?这是因为中国人要从同音字中选出具有最美好含义的字来命名这些国家。用什么字呢?用“英雄”的“英”、“美丽”的“美”、“道德”的“德”、“法理”的“法”、“芬芳”的“芬”、“祥瑞”的“瑞”……而外国,比如英国,用英文译别国的国名,只用音译,译名中不合有褒贬意义。
请用一句话概括该翻译家的观点。
答:                                                                        

题型:口语交际,情景问答题  难度:中档

答案

对别国国名的翻译,中文能表达美好的情感,而外文不能。


试题分析:此题考查压缩语段的能力。可在整体感知文段内容的基础上,抓住关键词加以概括即可,如关键词“译名却能够表达中国人的情感”“用英文译别国的国名,只用音译,译名中不合有褒贬意义”可根据这些关键词句进行概括即可。

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐