判断下列句子的正误,错误的请改正过来,并翻译成中文。 1. How many peoples are there in your family?_____________________________________________________________-四年级英语

首页 > 考试 > 英语 > 小学英语 > 集合名词/2019-08-13 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

1、要注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。
由于历史、文化等方面的原因,英汉两种语言在用词选句等方面有许多不同之处,这一点一定要引起足够的重视,千万不要用汉语的习惯硬套英语句型。
2、不要逐字翻译。不少同学在做翻译练习中往往有逐字翻译的习惯。
总之,在做句子翻译题时,要注意单词的词形变化,如名词的单复数;
动词的时态、语态及非谓语动词;
形容词、副词的比较级、最高级等。
除了掌握正确的解题思路和技巧外,重要的是平时的积累,考试时的认真、细心、全盘考虑。

  • 句子翻译的常用技巧:<?xml:namespace prefix = "o" ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

    英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。
    有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。
    翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。
    英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。


    一、正反、反正表达法

    由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。
    在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6
    此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(7)、否定转移(8)在译成英语时也需要引起我们的注意。

     

    I.汉语从反面表达,译文从正面表达

    1:他提出的论据相当不充实。

    译文:The argument he put forward is pretty thin. ()

    2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

    译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)

    3:他七十岁了,可是并不显老。

    译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子)

    II.汉语从正面表达,译文从反面表达

    4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

    译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. ()

    5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。

    译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)

    6:这类举动迟早会被人发觉的。

    译文:Such actions couldn't long escape notice. (句子)

    III.特殊的否定句式

    7:有利必有弊。

    译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定)

    8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。

    译文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移)

     

    二、分句、合句法

    很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。
    所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。
    所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

    I.分句法

    汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。
    这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:

    1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)

    译文:
    Youth will soon be gone
    never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.

    2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)

    译文:
    Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.

    3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。