“江上”并非“江岸”

老人教版三年级语文上册

  江上往来人,但爱鲈鱼美。
  君看一叶舟,出没风波里。

  北宋范仲淹之名篇《江上渔者》,这首语言朴实、形象生动、对比强烈、耐人寻味的小诗,反映了渔民劳作的艰辛,与唐李绅的《悯农》一样,唤起了人们对民生疾苦的关注。该诗中的“江上往来者,但爱鲈鱼美”已成名句。但对本诗中的“江上”的解释,各家却大有不同。
  人民教育出版社网站的刊文在对本诗的简介中,把该诗前两句作了如下解释:“首句写江岸上人来人往,十分热闹。次句写岸上人的心态,揭示‘往来’的原因”,可见,是把“江上”释为“江岸上”的。但《漫画唐诗宋词》(中国网挂历版)将此句解释为“江边往来的旅人”,即“江上”又解释为“江边”。“江边”虽然字面上与“江岸”不同,但实际与“江岸”无别,都指江的外面或岸上。事实上,这种解释抛开了标题“江上渔者”,同一首诗,两处“江上”,没有什么道理可以看出可以有不同解释。如果把标题“江上渔者”联系起来看,就可以知道,“江上”就是江上,并非江岸。诗歌的正解当为:江上往来的过客只知喜欢鲈鱼的味道鲜美,殊不知江上打渔的人们,却是乘着小舟在风口浪尖上拼了身家性命打来的。
  正是这种对比,才达到了强烈的情感效果。释“江上”为“江岸”,无据。