恍然大悟-英汉翻译技巧

首页 > 图书 > 教育类图书/2020-06-16 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
恍然大悟-英汉翻译技巧

恍然大悟-英汉翻译技巧

作者:陈德彰

开 本:16开

书号ISBN:9787506819466

定价:35.0

出版时间:2009-10-01

出版社:中国书籍出版社

恍然大悟-英汉翻译技巧 内容简介

书中收集的文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是许多题目和材料出自本人课堂教学的内容,以英汉互译为中心,既介绍具体的翻译方法和技巧,也介绍一些翻译理论,包括一些*新的理论,但是没有深奥的说教,都是普及性文章,力求深入浅出,让一般人都能看得懂,并有所收益。本书的读者对象除了外语工作者(尤其是从事翻译工作的同志)、大学英语专业学生、自学者外,也包括一般读者。文章通过具体的例子归纳出一些带有指导作用的规律,有助于读者在翻译实践中灵活运用。有些翻译理论书,下笔万言,却不涉及翻译实践本身,对大多数人没有太大帮助。三是文章都有很强的针对性和趣味性。针对性主要是指能帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用。所举的例子都来自实践,不是为了证明某个理论而造出来的人工句子,所有例子都有实用价值;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,而不是一二三四罗列理论。

恍然大悟-英汉翻译技巧 目录

ⅰ.词语篇
 1.开场白:live and learn
 2.翻译中词义的确定
 3.英语和汉语之间的词汇空缺
 4.make和do的区别
 5.如何“升级”?
 6.“白宫”和“白房子”
 7.英语中的“简体字”
 8.时髦的后缀-y
 9.主观感觉和客观标准
 10.“这里”和“那里”到底是哪里?
 11.无所不能的get
 12.begin总是“开始”的意思吗?
 13.说说不起眼的it
 14.从“杯”字说语义
 15.potato和土豆
 16.此肉非彼肉
 17.你喜欢吃什么糖?
 18.趣谈foot
 ……
ⅱ.结构篇
ⅲ.文化篇
ⅳ.交际篇
ⅴ.奥运会回眸
附:买什么词典好?
本书作者主要著作和译著

恍然大悟-英汉翻译技巧 节选

《恍然大悟英汉翻译技巧》内容简介:书中收集的文章有三个共同的特点。一是都不长,属于“豆腐干”式的短文。二是许多题目和材料出自本人课堂教学的内容,以英汉互译为中心,既介绍具体的翻译方法和技巧,也介绍一些翻译理论,包括一些*新的理论,但是没有深奥的说教,都是普及性文章,力求深入浅出,让一般人都能看得懂,并有所收益。《恍然大悟英汉翻译技巧》的读者对象除了外语工作者(尤其是从事翻译工作的同志)、大学英语专业学生、自学者外,也包括一般读者。文章通过具体的例子归纳出一些带有指导作用的规律,有助于读者在翻译实践中灵活运用。有些翻译理论书,下笔万言,却不涉及翻译实践本身,对大多数人没有太大帮助。三是文章都有很强的针对性和趣味性。针对性主要是指能帮助读者解决实际问题,不仅从英汉语言对比的角度进行探讨,更着重语言在交际中的使用。所举的例子都来自实践,不是为了证明某个理论而造出来的人工句子,所有例子都有实用价值;趣味性则是指文章尽量生动有趣,让大家觉得学习中有乐趣,而不是一二三四罗列理论。

恍然大悟-英汉翻译技巧 作者简介

陈德彰,1942年出生于江苏盐城,1964年毕业于上海外国语学院(现上海外国语大学),毕业后分配到外交部工作,1965年调入北京外国语大学任教,长期教授英语专业本科和研究生的翻译实践与理论、英汉对比语言学等课程,主要研究方向为翻译理论与实践、英汉对比、双语词典。陈德彰教授主持教授的“翻译入门”课,先后被评为北京外国语大学精品课程和北京市高校精品课程。陈德彰教授著作和译作颇丰,在多种报刊发表文章,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员。

恍然大悟-英汉翻译技巧

外语 英语专项训练 翻译

在线阅读

  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐