郑振铎简介

郑振铎
首页 > 教师 > 教师分享/2022-03-08 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

  总之,郑振铎在二、三十年代在翻译方面作过一系列比较系统,完整的论述。有一些重要的问题是有他首次提出的,具有开拓,启蒙的意义。他的论述不仅在当时起了良好作用,而且受到了历史的检验,至今仍有强大的生命力。他不失为我国现代一位重要的翻译理论家,他的理论是我国翻译理论的重要组成部分。

  3、郑振铎的翻译特色
  综观郑振铎一生的许多翻译作品,我们可以发现这样的一些特点:
  (一)、他的翻译体裁广泛,内容丰富,作了多方面的实践。他翻译了不少的作品,体裁涉及诗歌、小说、儿童文学、散文等。而且多有探索和创新。他是较早介绍俄国文学、印度文学、希腊和罗马文学的,具有开风气和补空白的意义。但因种种原因,他没有译出具有里程碑式的世界名著,这不能说是一种遗憾。
  (二)、他的译作鲜明地反映了个人风格,也发挥了社会功能。他的大多数作品,都是"有所为",都是反映和改造人生而译。但是由于工作和斗争的紧张与急迫,有时他未及仔细修饰文字,过于直露或粗糙,使得作品的审美价值不及认识价值。但他却是不乏一些艺术性和思想性达到完美结合的作品,如他所译的泰戈尔的诗集等。
  (三)、他翻译的作品显示了他的学识。郑振铎不仅是一名作家也是一名学者。"五四"以后的新旧学者都很佩服他的学问。他的作品文字上平易,风格上朴素,但并不浅薄,反映了较深的功底。可以说是学者化的作家了。郁达夫说,学者一般是不大会创作的,但郑振铎的作品"却也富有着细腻的风光"。

  4、结语
  郑振铎是我国现代文学史上一位杰出的文学家和翻译家,他为我国译介了许多重要的外国文学作品,其中许多作品具有开拓性和启蒙性。他也提出了许多重要的翻译理论,为我国翻译理论增添了许多宝贵的财富。他在文学翻译方面贡献是不仅不可忽视的。

  参考书目
  徐酉翔,1986,《中国现代作家评传》,山东教育出版社
  陈福康,1988,《回忆郑振铎》,学林出版社
  陈福康,1985,《郑振铎年谱》,书目文献出版社
  《郑振铎文集》,1988,人民文学出版社
  《中国现代作家选集-郑振铎》,1992,人民文学出版社
  《翻译研究论文集》,1984,外语教学与研究出版社
  《翻译论集》,1984,商务印书馆
  
上一篇:郑板桥的诗     下一篇:郑振铎简历