没“功夫”磨蹭

语文常识
首页 > 教师 > 教师分享/2005-12-08 / 加入收藏 / 阅读 [打印]
佚名  
  偶看内地闲书,写二人争吵时,女方表示没时间同那男子口角纠缠,说了句“没功夫同你磨蹭”。书中写的本是脸红脖子粗的争吵,因一字之错却令人读了破涕为笑。

  不知是作者错写还是植字误排,将“工夫”写成“功夫”。“工夫”是时间的意思,而“功夫”是本领和能耐。“磨蹭”本意是磨擦,常指做事迟缓。这一错不要紧,原来“没时间吵斗纠缠”意思尽失,变成了“没有本事磨擦纠缠”,可理解成本领欠佳不再恋战,鸣金收兵。

  “工”和“功”同音,但是词义不同。

  在从事生产劳动、表明技术、擅长、时间时用“工”字,比如:工作、工时、工本、工厂、工人、工头、工匠、工贼、工钱、工程、工艺、机工、技工、工整、工架、工力、工夫、工欲善其事,必先利其器等。在表示成绩、成效、本领时则用“功”字,比如:功效、功绩、功劳、功用、功能、功力、功利、功课、功勋、功业、功夫、气功、练功、功亏一篑、徒劳无功、事半功倍等。

  除了“功夫”和“工夫”要严格分开以外,同样组合的词还有“工力”和“功力”,前者是工夫和力量;后者则是指本领能力之度了。

  顺便说一下,广东话把“工资”说成“人工”,不合此二字词义。规范中文的“人工”只解作人工制造,别无他意。
 
上一篇:“咄咄”称奇吗?     下一篇:“您”和“您们”