对课文中使用英语单词“mother ”的商榷

老人教版五年级语文下册

  《鲁本的秘密》是由谈正华先生翻译的美国作家夏马尔的作品。课文中有一句话:“在那小巧的扁桃状胸针上烫着金光闪闪的字:‘mother’。”笔者认为“mother”这一单词在此使用不当。

  在要求严格的语文课本中,全部都是中文,却单单保留了“mother”,使本来完整的语文课文,变成了“英汉聚会”,这难道会令文章生辉吗?

  诚然,“mother”这一单词,对于一个五年级的小学生来说,知道是“妈妈”的意思。但对于一些不懂英语的家长、教师来说,那就是“对牛弹琴”,有可能闹出笑话来。在许多广告词、日常用语和口语中,也经常夹杂一些类似的英语词句,从而导致中文语言的支离破碎,不被众人接受,甚至还会让人误解。这“中洋结合”的英汉混用行为是不可取的。笔者认为此行当止,切莫再闹出“邯郸学步”的笑话来。上文中的“mother”还是译为纯朴自然的“妈妈”为好。这样既有利于多数人的理解接受,又符合汉语的使用常规,何乐而不为呢!
 
  • 最新内容
  • 相关内容
  • 网友推荐
  • 图文推荐