《西江月 夜行黄沙道中》教材理解


  有一首辛弃疾的词《西江月.夜行黄沙道中》,分上下两阙,上阙主要是从听觉着手,下阙主要从视觉落笔,勾画出一幅活灵活现的简朴有趣的乡村丰收美景。词句看似明白如话,细品又觉意味深沉。如“七八个星天外,两三点雨山前”就是一例。粗看,近似口语,有谁读不懂?但如果多想一想,其中“天外”到底指何处?就很难准确说出来。曾经有参考书解释说,“天外”即“天上”。“天上”有七八个星星,似乎也说得过去。可“天上”有七八个星,明明是晴天;“山前”却又出现“两三点雨”,雨从何而来?既悖常理,又讲不通。再说,如果把“天外”理解为“天上”,“天上”与“山前”,一高一低,一上一下,仅有高低之分,而无远近之别。所以,把“天外”理解为“天上”及不准确。
  前些时候,从工具书《词源》中,查到“天外”一词,方知“天外”即“天边之外”,指“级远的地方”。俗话说,“远在天边,近在眼前”,可见“天边”本来就很远了,“天边”之外,不久更远更远了吗?正因为“天外”很远很远,再加上是“夜行黄沙道中”,隐隐约约看见“七八个星”就不足为奇了。我们不妨试着把“天外”理解为“天边之外”,看上下两句词意:
  远处,有几颗星星闪烁;近处,有几滴小雨散落。诗人漫步黄沙道中,顿生点点凉意……
  “天外”有几颗星星,近处有几滴小雨,是完全有可能的,这就一点也不矛盾了。
  顺便说说“七八个星天外,两三点雨山前”中的“七八个”与“两三点”,它们都不是确数,而是概数或约数,只能译为“几颗星星”“几滴雨”。

  [2013-03-29]