文言文翻译的原则和方法

语文版中学语文七年级上册
首页 > 教师 > 语文 > 七年级语文教案课件/2022-02-18 / 加入收藏 / 阅读 [打印]

  为加深理解课文内容,可要求学生课下翻译全文。文言文的翻译要遵循以下原则:
   1.通读全文,理解主旨,照顾前后,准确译句;
   2.直译为主,意译为辅;
   3.词不离句,句不离文。

  就具体操作而言,可参照如下方法:
   1.保留:凡古今义相同的词和专用名词都可保留。
     如“陈康肃公善射”中的“陈康肃公”在翻译时就可以保留下来。
   2.增补:文言文成分省略的地方翻译时要增补出来。
     如:“富者曰:‘子何恃而往?’曰:“吾一瓶一钵足矣。”第二个“曰”前省略了“贫者”一词,翻译时要补充上。
   3.省略:无实在意义的虚词,要省略不译。
     如:“人之立志,顾不如蜀鄙之僧哉?”第一个“之”字无实在意义,不译。
   4.替换:通假字换成被通假字,单音词换成双音词,古今异义词也要替换。
     如:“满坐寂然,无敢哗者”中的“坐”应译为“座”,“无”译为双音词“没有”,“哗”译为双音词“喧哗”。
   5.调整:不符合现代汉语语法规范的要进行语序的调整。
     如:“贫者语于富者曰”,“于富者”属介宾短语,按现代汉语的习惯应放在谓语“语”前,“穷和尚对有钱的和尚说。”
   6.变通:直译难以准确表意时,可以意译。
 
上一篇:《卖油翁》教学设计之四     下一篇:我学卖油翁